Классик американского кино Стэнли Кубрик внимательно следил за дубляжом своих фильмов вне Штатов. Так, во многих странах, в том числе и в России, согласно лицензии, его картины могут идти только с субтитрами. Прихоть режиссера? Однако кто знаком с творчеством Кубрика и знает, как тот заставлял актеров оттачивать диалоги на съемочной площадке, поймет трепетное отношение мэтра к переводу: нельзя, чтобы атмосфера и экспрессия артистов терялись.
Внимание! У вас отключен JavaScript, ваш браузер не поддерживает HTML5, или установлена старая версия проигрывателя Adobe Flash Player. 



Но очевидно и то, что в блокбастерах или боевиках аутентичным звукам режиссеры отводят далеко не первое место. И необходимость вслушиваться, дабы уцепить шорох, порыв ветра либо древний язык отпадает.

Схожее мнение высказал и белорусский телеведущий Олег Лепешенков:

Впрочем, есть люди, которые предпочитают исключительно один вид просмотра:

– Все с субтитрами! – лаконично поделился комментарием режиссер Андрей Кудиненко.
И все-таки удобство – весомая причина, по которой зритель предпочтет дублированное кино. Зритель не хочет отвлекаться от изображения ради того, чтобы читать. Ведь кино для большей части аудитории – развлечение. В школе нас заставляли читать, то же в университете – хотя бы в кино человек хочет расслабиться, а не бегать глазами по низу экрана. Возможно, в случае, когда переключаться не хочется, на помощь может прийти качественный экспрессивный дубляж, созданный профессиональными актерами.
– Мощным был советский дубляж французских комедий с Ришаром или Луи де Фюнесом. Дубляж был потрясающим с точки зрения артикуляции и передачи эмоций, – продолжает Андрей Курейчик.
Внимание! У вас отключен JavaScript, ваш браузер не поддерживает HTML5, или установлена старая версия проигрывателя Adobe Flash Player. 

Опыту Владимира Кенигсона, Владимира Дружникова и Артёма Карапетяна последовали и современники. Так, в 2008 году голливудский проект Тимура Бекмамбетова "Особо опасен" получил специальную версию на русском языке. Переводом картины занимался писатель Сергей Лукьяненко, а персонажей озвучили актеры Сергей Безруков, Валерий Золотухин, Гоша Куценко, Иван Ургант. Но это единичные случаи.
Внимание! У вас отключен JavaScript, ваш браузер не поддерживает HTML5, или установлена старая версия проигрывателя Adobe Flash Player. 

– Созданием дубляжа сейчас занимается множество студий. Не все из них первоклассные. Хотя большие голливудские компании, как Warner Bros., следят за качеством дубляжа вне Штатов, а голливудские актеры утверждают голоса, которыми озвучивают их героев, – добавил драматург Курейчик.
Есть мнение, что вопрос о необходимости дубляжа – это дело привычки, культуры определенной нации.

Такие традиции есть не только на постсоветском пространстве. Например, в Германии и во Франции зритель спокойно воспринимает кино, только если в нем есть аудиодорожка на немецком или, соответственно, французском языке. В Америке или скандинавских странах, наоборот, для фильмов делают субтитры: их привыкли читать десятилетиями, поэтому никакого дискомфорта зритель не чувствует.
Внимание! У вас отключен JavaScript, ваш браузер не поддерживает HTML5, или установлена старая версия проигрывателя Adobe Flash Player. 

Внимание! У вас отключен JavaScript, ваш браузер не поддерживает HTML5, или установлена старая версия проигрывателя Adobe Flash Player. 

Касательно бывшего перестроечного периода также вспоминается культура пиратского перевода. Люди специально скачивают фильмы с голосами Алексея Михалёва, Андрея Гаврилова или Леонида Володарского. Одновременное звучание двух голосов в силу привычки мы воспринимаем за норму, тогда как за рубежом зритель попросту бы запутался и ничего не понял.
Внимание! У вас отключен JavaScript, ваш браузер не поддерживает HTML5, или установлена старая версия проигрывателя Adobe Flash Player. 

Внимание! У вас отключен JavaScript, ваш браузер не поддерживает HTML5, или установлена старая версия проигрывателя Adobe Flash Player. 

В последние годы популярность просмотра фильмов с субтитрами возросла по причине, которая имеет к кино опосредованное отношение.

Также у дубляжа и субтитров присутствует одна общая и весьма значительная проблема, которую зритель исключительно своим выбором не разрешит. Речь о переводе, который иногда хромает.
– Чтобы человек понял задумку автора, игру слов, нужно смотреть картины в оригинале, когда знаешь язык. Ведь при переводе теряется смысл, и неважно, перед тобой дублированная дорожка или субтитры. Знаю случай, когда фанаты "Хоббита" из Питера поехали в Финляндию на премьеру. Потом они сравнивали перевод и говорили, что некоторые вещи отличались, российский перевод был некорректным, – продолжает журналист Алексей Бруй.
– Кино иногда подвергается цензуре. Например, у нас любят смягчать шутки или подменять слова. Я в совершенстве знаю английский и могу почувствовать фальшь, – подтверждает Андрей Курейчик.
В случае Беларуси уместен выбор между субтитрами на русском и белорусском языке. В соседней Украине уже пару лет таким образом поддерживается национальный язык. Есть зрители, которые выступают за подобную инициативу.
– Это было бы правильно с точки зрения культуры, языка. Здесь не должен стоять вопрос маркетинга на первом плане. Кино – массовое искусство, оно может дать толчок к развитию национального языка. В школе ребенок учить язык не будет, а в кино приобщится, – так полагает сценарист Курейчик.
Правда, если одних субтитры на белорусском языке могут зазвать в кино, другие быстро из зала выбегут. Знаком пример трехлетней давности, когда в Минске фильм Ингмара Бергмана "Шепоты и крики" показывали с белорусскими субтитрами. Те, кому надоело переспрашивать у соседа, о чем идет речь, попросту решили не досматривать ленту.
На данный момент увидеть ленты на языке оригинала в Минске проблематично, не говоря о том, чтобы дополнительно делать строчку еще и на национальном языке. Изредка кинотеатры "Ракета" и "Победа" предлагают такую возможность. Показывать же коммерческое кино с субтитрами будет невыгодно прокатчикам: как уже сказано, пока что у нас сильны традиции дубляжа, которые сильнее любых "за" относительно субтитров.
Хотя недавно открывшийся мультиплекс Silver Screen пообещал, что в скором времени любители смотреть кино с субтитрами найдут в афишах кинотеатра интересные сеансы.
А как предпочитаете смотреть фильмы вы? Расскажите в комментариях.